KNOW.
         HOW.
The official news site for the Inttranet global network of professional interpreters and translators
   
Language >
 
The News site for Linguists
 





  The problems of interpreting for native language speakers
Inuvik, Canada (940 News): The hardest part [in interpreting for native speakers] is finding ways to explain concepts that have no aboriginal equivalents. How do you explain "sustainable development" to someone who doesn't know there's another kind?
New terms are derived at workshops held by the Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board in Yellowknife. Every year, translators from across the N.W.T. gather to discuss concepts likely to come up in energy development, mining or environmental assessment. The goal, says board director Vern Christensen, is not so much to come up with new words as to make sure interpreters have the same understanding of what the English words mean. The actual translation is likely to vary according to context and local dialect.
After four such annual conferences, the board has compiled a widely used glossary of terms that translates back and forth between English and Gwich'In, North Slavey, South Slavey, Chipewyan and Dogrib.

For more information, please visit:
www.940news.com/nouvelles.php?cat=23&id=22611


write a comment

Email this article to a friend


For more information on the services available, click here.

 

 

Sponsors:
 

Terms and conditions | © 2007 HTT